健やかマニア
ひとりを愉しんで人と自然を観察する。 毎日がセルフメディケーション
スポンサーサイト
--年 --月 --日 (--) --:-- | 編集
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
英語で名セリフ!
2007年 09月 20日 (木) 20:40 | 編集
最近意外に面白かった本。
アレックス藤岡の「英語で名セリフ!」です。
立ち読みで笑いをこらえかねて購入。
1000円分は上機嫌で楽しめた。有難い有難い。

古今東西ドラマやアニメの名台詞を英語で、という趣向。
そんなの他にもいっぱいあるけど、ちょっと切り口が面白かった。

著者自信がいうように英語翻訳に答えはないので、
このひとの訳がいい悪いはよくわからんが、
短い一文も最後のカタチにたどり着く過程が
ユーモラスで楽しい。

お気に入りを一個だけ紹介すると、
妖怪人間ベムより「早く人間になりた~い」てやつ。

早く人間になりたい、を普通に訳して
I wanna be a human being.

さらに妖怪人間たちの切実な気持ちを託す一語を…
ということで、
I wanna be a human being ASAP!

ASAP=as soon as possible だから、
早く人間になりた~いイマスグニ!ってかんじか。
この最後「エイサップ」の響きがなんともコミカルで、
思わず笑いがこみ上げる…わたしだけ?

あとは「助さん、格さん、こらしめてやりなさい」とか、
ドリフの台詞もよかったな。
「こらしめて」とか訳しがいあるよね。
というか、語り継がれるキメ台詞というのは、
英語になってもスゲーカッコいい!

それから、いちばん役立ちそうで興味深かったのは、
まる子の「あたしゃ疲れちゃったよ…」だね。
解説がとてもよかった。疲れの度合いの表現。
ウツの人はめちゃめちゃユースフォーだこれは!
折をみてぜひ紹介したい。。

しかし、こちらの本では残念ながら、
愛の台詞ってあんまり面白くないね。
愛の言葉はかなり意訳しないと雰囲気出ないみたい?
そんな発見もあり。

ちなみにこの本の元ネタメルマガは今もこちらで配信中。
メルマガ「あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう? 」
http://blog.mag2.com/m/log/0000143211/



作者は昔洋菓子職人だったらしいよ。:)


人気blogランキング投票ブログ村 うつ病(鬱病)
スポンサーサイト
Comment
この記事へのコメント
そういうとき役立つかも!
このメルマガ、バックナンバーが
最新版しか見れないんですよ。

まだ見てない中では、
「オラに少しだけ元気を分けてくれ!」(ドラゴンボール)
が知りたい。。使えそうでしょ?

もし覚えておられたらぜひ。
goldfishさんの感想を聞いてみたいです。
2007/ 09/ 25 (火) 16: 12: 35 | URL | ワカナ→goldfish # -[ 編集 ]
へー!おもしろそうな本ですね!!
まる子ちゃんに興味津々。いつも私、カウンセリング受けるときに英語で微妙な説明ができないのです。
日本に帰ったらよんでみようかなー。
2007/ 09/ 21 (金) 22: 03: 26 | URL | goldfish # 7VgScPWU[ 編集 ]
コメントを投稿する
URL :
コメント :
パスワード :
秘密 : 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright (C) 健やかマニア all rights reserved.
designed by polepole...

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。